
当你的论文走向世界:“本文”在学术翻译中的困境与破局嘿,朋友!如果你正在为毕业论文或国际期刊投稿而头疼,特别是当需要把中文论文翻译成英文时,你很可能在一个看似简单的问题...
当你的论文走向世界:“本文”在学术翻译中的困境与破局

嘿,朋友!如果你正在为毕业论文或国际期刊投稿而头疼,特别是当需要把中文论文翻译成英文时,你很可能在一个看似简单的问题上卡过壳:论文中“本文”这个词,到底该怎么翻译?别小看这个词,它背后牵扯出的是一整套中英学术写作规范与思维模式的差异。今天,我们就像同行交流一样,深入聊聊这个“小词大文章”的学术翻译难题。
在我的审稿和编辑生涯中,见过太多研究生甚至学者,在“论文中本文怎么翻译”这个问题上栽跟头。最常见的直译是“this paper”或“this article”,这当然没错,但在许多语境下,它会显得生硬、重复,甚至不符合英文表达习惯。比如,中文里我们说“本文旨在探讨……”,这是一种很自然的作者视角切入。但英文论文更强调客观性,往往会用“This study aims to investigate...”或“The present research explores...”。你看,这不仅仅是词的转换,更是叙述视角的转换。

我记得有位博士生,他的论文初稿中频繁出现“this paper”作为主语,例如“This paper argues that...”。外审专家反馈说,论文显得“过于自我指涉”,建议他多使用研究内容、数据或发现作为句子的主语。这个案例恰恰说明了,解决“论文中本文怎么翻译”的关键,不在于找到一个“唯一正确”的答案,而在于理解英文世界的学术修辞习惯。
关于学术翻译,特别是中译英的策略,已有不少研究。我们梳理一下就会发现,对于“本文”的翻译处理,主流观点可以归纳为三类:
综合来看,意译派最能平衡“信达雅”的要求,也是我们在处理论文中“本文”的翻译策略时应该重点掌握的。
基于以上背景,我们的核心研究问题是:如何构建一个系统、可操作的框架,来指导研究者根据不同语境,做出最恰当的“本文”翻译选择?
我们借鉴了功能对等理论和体裁分析理论。简单来说,就是不要字对字地翻译,而要追求功能上的对等,让英文读者获得与中文读者相似的阅读体验。同时,学术论文是一种高度程式化的“体裁”,有其固定的语步和语言特征,我们的翻译必须符合目标语言的体裁规范。
为了给出接地气的建议,我采用了一个小型的语料库分析方法。我选取了计算机科学、社会学和语言学三个领域的顶尖英文期刊各10篇,共30篇论文作为分析样本,重点观察它们在第一人称使用、自我指代方面的语言特征。
| 指代方式 | 出现频率 | 典型例句 |
|---|---|---|
| This paper/study/article | 高(多用于引言、结论) | This study provides evidence for... |
| We (作者) | 中(多用于描述研究过程) | We conducted a series of experiments... |
| 被动语态/名词化 | 高(体现客观性) | An analysis was performed to... |
| 直接陈述研究内容 | 非常高(最推荐) | The results demonstrate that... |
数据分析清晰地表明,成熟的英文论文会灵活混合使用多种指代方式,而不是单一依赖“this paper”。这为我们解决论文中“本文”的翻译难题提供了最直接的实证依据。
好了,理论说再多,不如给个工具箱。下面是我为你总结的、针对论文中“本文”的翻译策略的实战指南:
记住,核心原则是:让语言为内容服务,而不是让内容迁就某个特定的词汇。当你纠结于论文中“本文”怎么翻译时,不妨退一步,想想“我想表达的核心意思是什么”,然后选择最符合英文习惯的方式说出来。
今天关于“论文中本文怎么翻译”的探讨,其意义远不止于解决一个技术问题。它实际上是一次学术思维的国际接轨训练。当你能够娴熟地运用这些策略时,意味着你已经初步掌握了国际学术界的“游戏规则”。
这对于你未来的学术传播至关重要,无论是投递期刊、参加国际会议,还是在ResearchGate、Academia.edu等学术社交平台上分享你的工作,地道的英文表达都是你与国际同行有效对话的基石。
当然,本文的讨论主要基于人文社科和部分理工科的常见范式。不同学科、甚至不同期刊对语言风格的要求可能存在细微差异。最聪明的做法是,在你目标投稿的期刊中找几篇范文,仔细模仿它们的语言风格,这是最精准的“翻译指南”。
未来,我们可以进一步探讨文化负载词、中国特色理论术语的翻译策略,那将是另一个有趣且充满挑战的话题。
下次当你再被“本文”卡住时,别急着查词典。试试这个三步法:
1. 识别功能:这个“本文”在句子中起什么作用?是引题、陈述方法,还是总结观点?
2. 寻找对等:在英文论文的类似情境下,母语者通常会用什么方式表达?
3. 优化重组:是否可以换一种更简洁、更客观的句式来彻底规避指代问题?
希望这套心法能助你下笔有神,论文顺利!
发表评论